Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t tell me you forgot the cactus, what did I tell you about the cactus?
Here’s the support conversation between Aqua and Asama for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)
Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.
Asama: ………… / アサマ: …………
Aqua: Asama. You’ve been staring at me for quite a while … is there something you want? / アクア: アサマ。さっきから私のことをじっと見て…何か用？
Asama: Lady Aqua … I did hope to inquire of something from you. / アサマ: アクア様…あなたに一度お伺いしたかったんです。
Aqua: Oh? / アクア: えっ？
Asama: Amongst our legion, you are a figure that bears an important role. / アサマ: あなたは私たちの軍内で、重要な役目を担っていらっしゃる人物です。
Aqua: W-what is this? Why so suddenly … ? / アクア: な、何なの？ 唐突に…？
Asama: You hold everyone’s trust, and from that position, must guide everyone … / アサマ: 皆からの信頼もあり、そして立場としても、皆を導いていかなければならない…
Presently, is it not you who are always striving with all your strength in order to / 現にあなたは世界に平和を取り戻すため、
bring back peace to the world? / 常に尽力していらっしゃいますよね？
Aqua: ………… / アクア: …………
Asama: One look at you and it would appear that you are the very image of a flag of justice for our company. / アサマ: あなたは一見すると、私たちの軍における正義の御旗そのものです。
However … below that surface, is there not a more different … something hiding underneath? / しかし…その内面にはもっと別の…何かが潜んでいるのではないですか？
Aqua: A different … something? / アクア: 別の…何か？
Asama: Yes … an unpredictable kind of something most would not find in the normal you, / アサマ: ええ…普段のあなたからはおおよそ予想もつかないような、
A dark and deeply submersed blackness of the heart … so while you want to protect the world, / 暗く深く沈んだ心の闇…世界を守りたいと思いながらも、
At the same time you feel that eventually things will become as they are wont to, some sort of stance that looks above it all from a removed place … / 結局はなるようにしかならないのではという、どこか達観したような佇まい…
Yes, and I have the impression, if one were choose a side, that you’re closer to my side of things. / そう、それはどちらかというと、私の側の人間に近いような印象です。
Aqua: ………… / アクア: …………
Asama: Do you not feel keenly within this ill-defined icy breast of yours … hmm? / アサマ: あなたからそういった冷めた胸中を感じてしまうんですが…どうです？
Aqua: Even if in your wildest dreams that were true … I don’t have any obligation to answer you … / アクア: たとえそうだとしても…あなたに答える義理はないわ…
Asama: Oh dear … I’m afraid she trotted off. / アサマ: おやおや…行ってしまわれましたね。
Translation notes: Of all the characters whose dialogue I dread to translate, it is Asama’s. If you got a headache reading that, the Japanese is, if anything, worse, as I couldn’t quite wrest out every little piece of pretentious, overwrought symbolism Asama tries to inject in every line he says. Picture Asama as that one college student who always interrupts the teacher and goes on long, arrogrant diatribes about their thoughts when clearly they’re not really thinking much differently than anyone else. BTW, for people who know Japanese, there was no way I could figure out how to get the lines to match on that part about returning peace to the world without switching the order, but perhaps you know of a way I could do it? Let me know in the comments below.
If you want to see how Nintendo somewhat removed his penchant for being pretentious and hard to understand, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.
Changelog: None yet.
(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)