Fire Emblem Fates Support Conversation: Aqua x Asama B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t eat panda bears, they wouldn’t enjoy it.

Here’s the support conversation between Aqua and Asama for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Asama: Hullo, Lady Aqua. And how are you faring today? / アサマ: やぁ、アクア様。ご機嫌いかがですか?

Aqua: Shady as ever, aren’t you … / アクア: 相変わらず、胡散臭いわね…

Come now, really, you don’t care about how I’m doing. / 私の機嫌なんて、本当はどうでもいいと思っているくせに。

Asama: Oh my, how well you know it. / アサマ: おや、よくご存じで。

Aqua: … You’re going to preach the same thing to me again? / アクア: …またあの話をするつもりなの?

Asama: Yes, I need to discover what the darkness in your heart is, at any cost! / アサマ: ええ、私はあなたの心の闇をどうしても知りたいんです。

After all, we are two of kind, aren’t we? / なにせ同類かもしれないわけですからね。

Aqua: I don’t know if we’re two of a kind, but … / アクア: あなたと同類かどうかは知らないけれど…

Let us pretend hypothetically that my heart is as you say it is, what would you say? / 仮に私の心が、あなたの言うとおりだとしたら何だと言うの?

Asama: Well naturally, I would tell everyone about it and having a little fun. / アサマ: それはもちろん、そのことを皆に伝えて楽しむつもりですよ。

The true face behind the facade is always deeply fascinating. Hahaha … / 人の裏の顔は、興味深いですからね。ふふふっ…

Aqua: Oh … well do as you please. / アクア: そう…好きにすればいいわ。

I never had any intention of sharing what’s in my heart with you anyways. / もっとも、私の心をあなたに話すつもりなど最初から無いけれど。

Asama: Ah, wait. Lady Aqua. / アサマ: あ、待ってください。アクア様。

Aqua: What now … ? / アクア: 何よ…?

Asama: If I were to promise silence after learning of your truth … would you divulge it to me? / アサマ: 仮に真実を知った後も黙っていると約束すれば…教えてくださいますか?

Because if that’s what you wish … I’m not saying there isn’t any way I wouldn’t be prepared to bury it in my heart. / それで良いなら…私の心の奥にしまっておかなくもないですよ。

Aqua: ………… / アクア: …………

I just can’t find any merit in answering you when you propose such vague conditions. / そんな曖昧な条件で答える利点が私には見当たらないわね。

Asama: Hehehe … Gooood, Lady Aqua. I’ve become even more obsessed with finding an answer. / アサマ: ふふふっ…いいですねぇ、アクア様。私はますます知りたくなってきましたよ。

Translation end!

Translation notes: Asama is a creep. Let me know how much you think he’s a creep in the comments below. (And you know, criticisms and comments on how to polish this translation.)

If you want to see how Nintendo translated this one, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s