Fire Emblem Fates Support Conversation: Lazwald x Soleil C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t let the trees eat your kite.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Lazwald and Soleil for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Lazwald: Lalala…  / ラズワルド: ふんふん…

Soleil: Oh, dad! Dance practice? / ソレイユ: あ、父さん!踊りの練習?

Lazwald: Mm-hmm, you got it. You? / ラズワルド: うん、そうだよ。ソレイユは?

Soleil: I just got back from a visit to town. Today I had tea with, about five girls or so? / ソレイユ: あたしは町に行った帰りだよ!今日は5人ぐらいの子とお茶できたかな?

Lazwald: What! That many … ? / ラズワルド: ええっ!?そ、そんなに…?

Amazing … I can’t help but feel an overwhelming sense of defeat. / すごいね…なんか、ものすごい敗北感だよ。

Soleil: Don’t beat yourself up so much. Everyone’s got things they’re suited for. / ソレイユ: そんなに落ち込まないでよ。人には得意不得意があるんだから。

I mean, if you look at it, unlike you, I can’t dance at all. Never really had the talent for it. / 現にあたし、父さんと違って踊りは全然だし。元々のセンスがないんだよね。

Kind of like you and flirting. / 父さんのナンパと同じでさ。

Lazwald: S-Soleil … you wound me! / ラズワルド: ソ、ソレイユ…なかなか傷をえぐってくるね。

Well, if dad’s going to lose, it’s best if he does it to his cute daughter. / まあ、可愛いソレイユに負けるなら父親としては本望だけど。

Soleil: Ahaha. Here it comes, the dorky dad pride. / ソレイユ: あはは。出た、父さんの親バカ。

Lazwald: Dorky dad? How rude! / ラズワルド: 親バカだなんて失礼な。

It’s because I really do think you’re cute that I say it, you know. / 本当に可愛いと思ってるから可愛いって言うんだよ。

Soleil: Oh, I see how it goes! That’s how you reeled in mom, huh? / ソレイユ: なるほどね。そうやって母さんを落としたんだ。

Speaking of mom, I’ve always wanted to ask … how did your proposal to her go? / そういえば前から聞きたかったんだけど…父さんってプロポーズはどうしたの?

Lazwald: Er … ! T-that’d be too embarrassing to talk about … / ラズワルド: うっ…!そ、それを言うのは恥ずかしいよ…

Soleil: Don’t worry, hearing the story of how your parents fell in love is a lot more embarrassing for me than it is you. / ソレイユ: 大丈夫、親の馴れ初めは聞く方が恥ずかしいから。

Lazwald: Well then, you don’t have to ask, do you? / ラズワルド: じゃあ聞かなければいいのに。

Soleil: Ehehe. Can’t blame me for being happy. / ソレイユ: えへへ。だって嬉しいんだもん。

Being able to talk to you like this. / 父さんとこうしてたくさんお話しできるのが。

This type of thing was impossible when I was in the Deeprealms. / こんなの、秘境にいた頃は無理だったからね。

Lazwald: Ah, I’m sorry Soleil, to have forced such a lonely life on you … / ラズワルド: ごめんね、ソレイユ。寂しい思いをさせてしまって…

Soleil: Nah, don’t let it bother you. / ソレイユ: ううん。気にしないで。

After all, I’m just happy to be able to be with you. / 今こうして一緒にいるんだからあたしはそれで満足だよ。

Lazwald: Ahaha, thank you. / ラズワルド: あはは、ありがとう。

How about it? Want to go out for tea and spend some time with dad? / そうだ、今から親子の交流として一緒にお茶でもどうかな?

Soleil: Yes, let’s go, let’s go! / ソレイユ: わーい、行く行く!

I’ve got so many things I want to ask you about. / あたし、父さんに聞きたいことがいっぱいあるんだ。

The trick to looking cool while fighting and stuff like that. / かっこよく闘うためのコツとかね!

I’m finally here, so I might as well help out in battle! / ここに来たからには、戦闘でも役に立たないと!

Lazwald: Battle … huh? / ラズワルド: 戦闘…か。

Truth be told, I’m not sure I want to have you doing anything dangerous … / 本当はソレイユには危ないことさせたくないんだけどね…

Soleil: Such nonsense! / ソレイユ: 何言ってるの!

Waiting around and doing nothing is totally out of the question! / あたしは何もせずに待ってるなんてぜったいに嫌だよ。

You’re my father, you should know that part of me best, right? / あたしの性格、父さんがいちばんよく知ってるでしょ?

Lazwald: Hehe, right … … Well, shall we go? / ラズワルド: ふふ。そうだね……じゃあ、行こっか。

Soleil: You bet! / ソレイユ: うんっ!

Translation end!

Translation notes: The expression 何言ってるの? is closer to something derisive like “What nonsense” or “What an idiotic thing to say” these days than it is to it’s literal meaning of “What are you saying?” Other than that, I’m searching for a good/better term for Deeprealms that might be an improvement over the Treehouse won. You can help me out by leaving feedback here. All other comments and criticisms are welcome below, ho ho ho!

If you want to see how Nintendo tried to make lesbian happen, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: 3/29/2016 Changed some things due to constructive criticism from Immahnoob. The original translated lines are below:

Truth be told, not sure I want to have you doing dangerous things …

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s