Fire Emblem Fates Support Conversation: Aqua x Ryoma S

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk, and Netflix and chill.

Here’s the support conversation between Aqua and Ryoma for the S level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Aqua: Thanks for coming with me to go buy provisions back there, Ryoma. / アクア: リョウマ、さっきは食材の買い出しに\n付き合ってくれてありがとう。

Ryoma: N-no problem … / リョウマ: い、いや…

Aqua: Also, sorry to keep on so, but actually I’ve been asked to prepare the stats for the tactics council. / アクア: あと、続けて悪いのだけれど、軍議用の資料作りを頼まれているの。

If it’s okay … help me out there maybe? / 良かったらこれも…手伝ってもらえるかしら?

Ryoma: Yeah … sure. / リョウマ: あ…ああ。

Aqua: … Ryoma? What’s wrong … ? You’ve been seeming a bit under the weather. / アクア: …リョウマ?どうしたの…さっきから調子悪そうよ。

Ryoma: What … ? / リョウマ: え…?

Aqua: It seems your head’s been in the clouds while I’m talking … are you perhaps not feeling well? / アクア: 私の話も上の空という感じだし…\n体の調子でも悪いのかしら?

Ryoma: Oh, nah, it’s nothing like that./ リョウマ: い、いや、そんなことはない。

Aqua: ………… / アクア: …………

I’m sorry. / ごめんなさい。

Ryoma: W-why should you apologize?/ リョウマ: な、なぜ謝るんだ?

Aqua: … I knew it. I’ve been taking advantage of your good nature, haven’t it? / アクア: …私、やっぱり\調子に乗っていたかしら?

Since we had that talk about depending on you like a big brother / この前あなたから、兄として頼っていいと言われたから、

I’ve been doing as you say, but … maybe … I’ve been overdoing it … / そうさせてもらったんだけど…少し…あなたに頼り過ぎていた…?

If so, don’t worry, I’ll reign it in from now on … really, I’m sorry. / だとしたらもう控えるから…本当にごめんなさい。

Ryoma: N-no! That’s … you’ve got it all completely wrong! / リョウマ: ち、違うんだ!それは…本当に違うんだ!!

Aqua: B-but … today you … you didn’t seem all that happy to hear my requests. / アクア: で、でも…今日のあなたは…私に頼られても、\nあまり嬉しそうじゃなかったわ。

Ryoma: You’re misunderstanding me … ! It must have been my pathetic resolve that made you think that way … sorry. / リョウマ: それは勘違いだ…! だがそう思わせたのは、\n俺の半端な覚悟のせいだ…すまない。

Aqua: Pathetic … ? / アクア: 半端…?

Ryoma: ………… / リョウマ: …………

Yeah, I thought of you like a kid sister and I was all ready to support you like a big brother would. / ああ、お前の事を妹だと思い、俺は兄として支えるつもりだった。

But … that was nothing more than one of my excuses. / だが…それは俺の言い訳に過ぎなかったんだ。

Aqua: ………… / アクア: …………

Ryoma: I don’t want you as a kid sister … I want you betrothed as a wife I love above all else. / リョウマ: 俺は…お前を妹ではなく…\n最愛の妻として娶りたいと…思っていた。

Aqua: Wha- … / アクア: えっ…

Ryoma: This is no sudden feeling … ever since you came to Byakuya … / リョウマ: 最近そう思ったわけじゃない…お前が白夜に来た時から…

I’ve felt this way for so very long. / 俺はずっとそう思っていたんだ…

But I’m Ryoma … the eldest prince who will one day carry on the legacy of Byakuya … / だが白夜王国の次代を担う第一王子のこのリョウマは…

I used the excuse of looking at you like my precious little sister to hide my real emotions … / お前を大事な妹だからとこじつけて、本当の気持ちを偽り続けていたんだ…

Pathetic, aren’t I … / 情けない話だろう…?

Aqua: That explains … why you had this look on your face like you were in another world … / アクア: それで…今日はどこか、心ここにあらずといった顔をしていたのね…

But … that makes me happy. / でも…嬉しいわ。

Ryoma: It wha-? / リョウマ: なにっ?

Aqua: It goes without saying that I was content to be treated like your precious little sister, but … your words today make me even happier. / アクア: もちろん妹として大事にしてくれる事も嬉しかったけど…今の言葉はもっと嬉しい。

I … somewhere in my heart, I wished the same, and maybe that’s why I wanted you to reject me as a little sister … / 私も…心のどこかでそれを望んでいたから、妹として扱われることを拒否していたのかも…

Ryoma: Y-you’re not kidding … ! / リョウマ: そ、そうか…!

Aqua: Yes … therefore, from now on … / アクア: ええ…だからこれからは…

Ryoma: Oh, oh yeah! That’s right! From now on, no longer as a little sister … / リョウマ: あ、ああっ! もちろんだ!これからは妹ではなく…

But as my precious wife … I want you to be family. That’s cool, right Aqua? / 俺の大事な妻として…俺の家族になってほしい。いいか、アクア?

Aqua: Yes, thank you … now I can be a true member of your family. / アクア: ええ、ありがとう…\nこれで私はあなたの本当の家族になれるのね。

I’m so happy … / 嬉しい…

Ryoma: Yeah, and next time, let’s go out and buy you ring for you. It’s supposed to be an important part of the promise, you know! / リョウマ: ああ、今度お前のために指輪を買いに行こう。この大切な約束の証にな!

Aqua: Yes … I … couldn’t be any happier. / アクア: ええ…私…とても幸せよ。

Translation end!

Translation notes: This whole dialogue is pretty straightforward, with not much in the way of figurative language or hard-to-explain Japanese expressions going on. That doesn’t mean I didn’t botch up the English fluency and readability in parts, though! So let me know what you think I should change in the comments below!

If you want to see how Nintendo’s translation seemed to be afraid to touch on the whole sister/brother thing, perhaps afraid it would seem incestuous, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s