Fire Emblem Fates Support Conversation: Aqua x Ryoma A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember to always drink your milk before Christmas.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.)  Here’s the support conversation between Aqua and Ryoma for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Aqua: Ryoma … is that you? What’s wrong? / アクア:そこにいるのは…リョウマ? どうしたの?

Ryoma: Aqua … / リョウマ: アクア…

Aqua: Ehehe. It’s almost like you’re playing gate keeper and refusing to let me through! / アクア: うふふ。まるで私の行く先を通せんぼしてるみたいよ。

Would you mind perhaps moving out of the way? / そこを、どいてくれないかしら?

Ryoma: Nope, I’m not letting you go. You’re going to listen to my side of the story. All the way through. Today. / リョウマ: いや、どかない。今日こそは話を最後まで聞いてもらう。

Aqua: … Ryoma? / アクア: …リョウマ?

Ryoma:  Every time I try to talk to you, to try bridge the gap between us as family, as an older brother to his younger sister, / リョウマ: 俺が家族として、そして兄妹として距離を縮めようと声をかけると、

you always leave like you’re trying to run away from me … / お前はいつも逃げるように去っていってしまう…

I can’t let you pass until you hear what I have to say to you today. / だから今日は話を聞いてもらうまでは、ここを通すわけにはいかない。

Aqua: I thought I told you to direct your attention to Kamui, not me … / アクア: だからその愛情は私じゃなくカムイに向けてと…

Ryoma: No, you’ve got it all wrong! / リョウマ: いや、違うんだ!

Aqua: … ? / アクア: …?

Ryoma: You’ve been misunderstanding me. / リョウマ: お前は勘違いしている。

I never meant to treat you as a substitute sibling for Kamui. / 俺はお前のことを、カムイの代わりだと思って扱ってきたわけじゃない。

You … it’s because of who you are that I wanted to be closer, as a big brother is to his little sister. / お前が…アクアがアクアだから、兄妹になりたいと思ったんだ。

Aqua: Ryoma … / アクア: リョウマ…

Ryoma: Yeah, okay, you and I aren’t blood-related and yeah, okay, the very reason you came to Byakuya … / リョウマ: 確かにお前と血の繋がりなどないし、お前が白夜に来たのだって…

was ironically for no other reason than because Kamui was abducted … / 皮肉だが、カムイが連れ去られたからだという理由に他ならない…

but you know I’ve always thought of you the same as Hinoka and Sakura, as a real little sister? / だが俺はお前のことをヒノカやサクラと同様、本当の妹だと思ってきたんだぞ?

Aqua: And … not just as Kamui’s replacement then? / アクア: それは…カムイの代わりではないと?

Ryoma: Of course. Don’t make me repeat myself over and over. / リョウマ: ああ、何度も言わせるな。

It’s because you’re you, not anyone else, that I feel like you’re my precious little sister and I want to see you safe and happy. / アクアがアクアだからこそ、俺はお前を大事な妹として守りたいんだ。

Aqua: Ryoma … thank you. And I’m sorry for the way I’ve been treating you … / アクア: リョウマ…ありがとう。そしてこれまでごめんなさい…

Operating under my own selfish delusion has caused me to carry quite inconsiderate feelings toward you … / 私は勝手な勘違いで、あなたに対して、とても失礼な想いを抱いていたのね…

Ryoma: Nah … we’re good. I’m your big brother, after all. / リョウマ: いや…いいさ。俺はお前の兄だ。

I’m not going to throw a fit over a small misunderstanding with my little sister, am I? / 妹のちょっとした勘違いくらいで、腹を立てたりはしないさ。

Aqua: Ryoma … thanks … I mean it … / アクア: リョウマ…ありがとう…ほんとに…

I … it’s a relief … to be able to hear you say that … / 私…その言葉が聞けて…良かった…

Ryoma:  No need to express any gratitude. All I’ve done is what any older brother should do. / リョウマ: 感謝もしなくていい。俺は兄として当たり前のことをしただけだ。

Except, from now own, I wish you’d rely on me more. In fact, don’t you think that’s the responsibility of a little sister? / ただこれからはもっと俺を頼ってくれ。それがむしろ妹として果たすべき責任なんだぞ?

Aqua: Sure … I understand now. / アクア: ええ…わかったわ。

But … a little sister having responsibility to depend on her big brother, I think you’re a little touched in the head … / でも…兄に頼るのが妹の責任なんて、なんだかおかしいわね…

Ryoma: Hahaha, it’s not so crazy! / リョウマ: ははは、おかしくなどないさ。

Aqua: Well if you say so … then I’m going to take your word for it and have you spoil me rotten. / アクア: ならこれまでの分も…沢山甘えさせてもらうわね。

As my big brother … Ryoma. / リョウマ…兄さん。

Ryoma: Right, leave it to me! / リョウマ: ああ、任せておけ。

Translation end!

Translation notes: Near the beginning of this conversation, Aqua refers to a 通せんぼ (toasenbo) which is something like a game children play, where you stand and try not to let anyone pass, or it can also be a little partition or gate to keep children or pets out from certain places. It’s a playful term and it’s clear that Aqua is referring to their childhood growing up together, so I translated it that way. Got some better ideas of how to do it or other criticisms, thoughts? Let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo’s translation added things, switched stuff around and removed other things, especially the family references, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: 8/19/2016 – Several sentences were changed to reflect the new stance on honorific changes, specifically with respect to clarifying big brother and little sister. Additionally, a few grammatical inconsistencies were cleaned up. The original version 1.0 lines can be found in their unmodified versions below:

Ryoma:  Every time I try to talk to you, to try bridge the gap between us as family, as brother and sister,

Ryoma: You … it’s because of who you are that I wanted to be closer, as brother and sister.

Ryoma: but I’ve always thought of you the same as Hinoka and Sakura, as a … real sister?

Ryoma: Nah … we’re good. I’m your brother, after all.

Ryoma:  No need to express any gratitude. All I’ve done is what any brother should do.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s