Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and insert disk 3.
Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Kazahana and Saizou for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)
Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.
Kazahana: Ooo … I can’t go on … too hungry … / カザハナ： うう…もうダメだ…お腹空いた…
This is what happens when you get too into your sword practice … you forget to eat breakfast or lunch … / 調子に乗って剣術の稽古をし過ぎちゃった…朝も昼も食べるの忘れちゃったもんなぁ…
I know! Why not get someone else to bless my mouth with their food? Oh! Speak of the devil! / そうだ！ 誰かに食べ物を恵んでもらおーっと。あ、ちょうどいいところに！
Saizou! / サイゾー！
Saizou: Need something? / サイゾウ：…何か用か？
Kazahana: I’m so hungry. If you’ve got grub, you wouldn’t mind sharing it, right? / カザハナ： あたし今お腹が空いてるんだ。何か食べ物を持ってたら、分けてくれない？
Saizou: If you’re hungry then get your butt to the mess hall. / サイゾウ： 腹が減ったなら食糧班のところに行け。
Kazahana: But that’s soooo far from here! I can’t possibly hold out till then. / カザハナ： だってここから結構離れてるでしょ？それまで我慢できないんだもん。
Saizou: So? You’ll be fine, no reason to drag me into it. / サイゾウ： だからと言って、何も俺に頼まずともいいだろう。
Kazahana: Why are you acting like this? / カザハナ： なんで？
Saizou: I’m just saying, if you’re going to whine and beg, ask some fool who’s a little more likely to give in. / サイゾウ： そういうことを頼むなら、もう少し頼みやすい奴に言えということだ。
Don’t throw your supplications at a person like me. / 何も俺のような人間に願い出ることではない。
Kazahana: When you say, “Likely to give in,” … what do you mean? / カザハナ： 頼みやすいって…何？
Saizou: I don’t know, some kind and considerate fool, like the type who’s always thinking of others. / サイゾウ： もっと人の良さそうな奴というか、人当たりの良い奴のことだ。
Kazahana: Saizou, do you even know what kind of nonsense you’re spouting? / カザハナ： サイゾウ、何わけわかんないこと言ってんの？
Are you actually saying that, among comrades, the ones who give in to requests for help are weak and those who don’t are strong? / 仲間の中で頼みやすいとか頼みにくいとか優劣あるの？
I don’t see the connection, I mean we’re all friends here! / みんな仲間なんだし、そんなの関係ないわ。
Saizou: ………… *sigh* … I give up. Whatever. / サイゾウ： …………はあ…もういい。わかった。
If you want to know what I’ve got to eat … this is it. / 俺が持っている食べ物と言えば…これくらいだ。
Kazahana: Nice! Thank you! But … what the hell is this? Steamed buns? / カザハナ： わっ！ ありがとう！でも…これ何？ お饅頭？
Saizou: That’s about all a ninja can carry. I can’t vouch for the flavor, they’re just for filling up my stomach. / サイゾウ： これは忍びが持つ携帯食だ。腹持ちがいいだけで、味は全く保証できん。
Kazahana: Bon appetit! *scarf* *munch munch* … Oh! This is delicious! / カザハナ： いただきま～す。パクッ。モグモグ…あ！ これ美味しいね！
It’s incredibly good! / すっごい美味しい！
Saizou: O-oh, well then … I’m glad you like it … if you in fact like it. / サイゾウ： そ、そうか…それならまぁ…良かったが。
Kazahana: Ohhh, that was good. Thank you, Saizou, and thank the gods for this grub. / カザハナ： はぁ～美味しかった。ありがとう、サイゾウ。ご馳走様でした！
Saizou: S-sure … / サイゾウ： あ、ああ…
Translation notes: If you’re wondering why I translated the verb “to request” 頼む (tanomu) as in “to give in,” it’s because in a casual way it’s often used as a form of begging or nagging somebody. While there is a specific verb for that 強請る (nedaru), these days you’ll most often only see it in the expression ないものねだり (nai mono nedari) which literally means begging for things that aren’t there, but is used to express requests that are so selfish the person requesting them is seen as asking for something that’s impossible (even if it isn’t). While “tanomu” can have the meaning of a formal request often in work situations, this is not how it’s used here. It’s more like “nai mono nedari,” like a child begging their parent when they can do it themselves. Kazahana is pretending like she’s an adult requesting something of a coworker and Saizou is telling her she’s being childish. That’s the gap created by two uses of the same verb. Any native will pick up on this, but apparently Treehouse didn’t.
As well, usually ご馳走様でした (gochiso sama deshita) is a expression that you say after a meal and these days it’s original meaning isn’t really important, but it does literally mean, “It was like a feast.” Since Kazahana is grateful and was actually really hungry, the “joke” is that she actually means it here, so I translated it that way.
Finally, it’s clear Saizou is embarrassed by the tastiness of his food, and how much she enjoyed it, because he wants to pretend to be a tough ninja who doesn’t care about other people’s feelings. It’s important to stress this part, because it will carry on into the next few conversations and the original Japanese takes pains to do so. What’s your feeling? What could I change or make better? Let me know in the comments below.
If you want to see how Nintendo typically took all the fun out of the situation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the officially translated conversation here.
Changelog: 8/18/2016 Changes have been made to the version 1.0 translation as suggested by DJ Deadly Skillz, Nadya and Immahnoob. No honorific changes were necessary to reflect that this is a Byakuya Kingdom conversation. You can find the original version 1.0 translation lines where they differ below:
Kazahana: Ooo … I can’t go on … too hungry …
Saizou: If you’re hungry, get your butt to the mess hall.
Kazahana: “Likely to give in” … what’s that all about?
Kazahana: We’re all friends, so that has nothing to do with anything!
Saizou: If you want to know what I’ve got to eat … this all I’ve got.
Saizou: That’s about all a ninja can carry. I can’t vouch for the flavor, because they’re just for filling my stomach.
Saizou: O-oh, well then … I’m glad you like it … if you like it.
Kazahana: Ohhh, that was good. Thank you, Saizou. It was like a feast!
(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)