Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember only you can prevent feminists.
Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Felicia and Kazahana for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)
Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.
Felicia: Oh my, Kazahana-san! / フェリシア： あっ、カザハナさん。
That talk we had the other day, have you arrived at an answer? / この間のお話、答えは出ましたか？
Kazahana: Oh yeah … about our lords, right? Ehhh, honestly, no change, still stumped. / カザハナ： 主君について…だよね。うーん。正直、変わらずだよ。
Felicia: Is that so … ? / フェリシア： そうですか…
Kazahana: It’s different from family or a good friend … there’s a gap in the status were born into, / カザハナ： 家族やただの仲間とも違う…生まれ持った地位の違いがあって、
We work under the rule of our lords and so we gotta serve them … / あたしたち臣下は主君のために、尽くさなければならない…
Felicia: Indeed … / フェリシア： そうです…
Kazahana: And there’s no going against the nature of this relationship … / カザハナ： この関係が逆転することはない…
But it’s not like we’re forced to act that way. / でも、あたしたちは別に主君にそうするように強要されてるわけじゃないし。
Felicia: It appears as if, depending on the person, there is that professional relationship bred by their sense of duty … / フェリシア： 人によってはそういう義務的な関係性で成り立っている間柄もあるみたいですけど…
Kazahana: But don’t you think that’s different from our relationship? / カザハナ： でもあたしたちの関係は違うんでしょう？
Felicia: Y-yes … of course. / フェリシア： は、はい…もちろん。
Kazahana: When you really sit down to think about it you just can’t come to an answer … / カザハナ： いざ考えてみると、これっていう答えが出てこないねぇ…
Felicia: F-forgive me … Now I’ve made you worry too … / フェリシア： す、すみません…カザハナさんまで悩ませてしまって…
Kazahana: No no no! / カザハナ： ううん！
It’s not something I really think about unless somebody brings it up. / こんな風に誰かに言われないと、なかなか考えることじゃないからね。
I’m glad you gave me the chance to do so! / きっかけをくれて嬉しいよ。
Felicia: And yet … it looks as if the answer isn’t going to be simple …/ フェリシア： でも…答えは簡単に出てきそうにないわけですよね…
Kazahana: Ahaha … you’ve got that right. What exactly are master and servant relationships supposed to be, I wonder … ? / カザハナ： あはは…そうだね。主従関係とは何なのか…
The road to the truth is paved with dangerous ascensions … / その真理へ至る道は険しいなぁ～。
Felicia: T-truly, it is so. / フェリシア： は、はい～。
Translation notes: The same contrast in speaking tones is present here, but the last part of Kazahana’s line is a kind of nod to an old, old Japanese nugget of wisdom, so the only way I could think to translate it was to use that English saying “the road to hell is paved with good intentions.” I thought it might work because the Japanese trope is something like “the road to truth is a dangerous path to trod,” but here the truth is something you “rise to” or “ascend to” or gain a kind of transcendent knowledge to. I wonder, does it work?
If you want to see what Nintendo’s translation was, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.
Changelog: 8/18/2016 – Changes have been made to the version 1.0 translation as suggested by DJ Deadly Skillz. Additionally, honorific changes have been made to reflect that this is a Byakuya Kingdom conversation. You can find the original version 1.0 translation lines where they differ below:
Felicia: Oh my, Kazahana!
That talk we had the other day, have you arrived at an answer to it?
Kazahana: It’s a different from family or a good friend … there’s the silver spoon element,
Felicia: It is so …
Kazahana: But it’s not like we’re forced by our rules to act like that.
Kazahana: But that’s different from our relationship, isn’t it?
Kazahana: When you really sit down to think about it, the answer just won’t come out …
This isn’t the type of thing I think about unless somebody brings it up to me like this.
Felicia: And yet … it looks as if the answer isn’t going to be found so simply …
(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)