Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk, but let me know before you go go.
Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Rinka and Saizou for the S level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)
Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.
Saizou: Rinka, about our little duel the other day. / サイゾウ： リンカ、この前の決闘だが…
Rinka: We never got to see who could get the best of each other. But it was … ehehe, entertaining. / リンカ： 結局決着はつかなかったな。だが…ふふふ、面白かったな。
Saizou: Yeah, it’s been a while since I got so worked up … since a duel got my blood running like that. / サイゾウ： ああ、あんなに熱くなれたのは久しぶりだ…心躍る決闘だった…
I’m still hurting from the thumping you gave me, but it’s a good hurt. / あの時負った傷がまだ少し痛むが、心地よさすら感じているぞ。
Rinka: That’s because we can laugh while fighting. Both of us … the blood that runs through us is that of a true warrior’s. / リンカ： お互いに闘いながら笑っていたからな。二人とも…戦士としての血は本物だな。
If those pacifists in our group heard us talking like this, I think they’d faint, don’t you? / この話を平和主義者の仲間たちが聞いたら、卒倒するんじゃないか？
Saizou: Hahaha … they might! / サイゾウ: ははは…そうかもしれないな。
But we’ve got to keep our bodies in top condition and always strive for the highest, for Lord Ryoma and the others. / だが俺はこの強さをリョウマ様のためにも、常に高めていかなければならない。
Rinka: And I’ve got to become stronger to protect the future of the Clan of Flames … / リンカ: そしてあたしは炎の部族の未来のためにより強くならなくてはならない…
Saizou: Rinka … you might think it bizarre to bring this up in a conversation like this, but …. want to be mine? / サイゾウ: リンカ…こんな話の流れの中で切り出すのも奇妙なものだが…俺と一緒にならないか？
Rinka: …!! / リンカ: …！！
Saizou: The will to aim for ever higher feats of strength … it’s when two become one, / サイゾウ: この強さの高みを目指そうとする志は…二人が一つになればこそ、
that’s when it’s possible to reach even higher, is it not? … At least I think so. / 更に高めていけるのではないかと…思うのだ。
Rinka: Haha … now this is a coincidence. / リンカ: はは…偶然だな。
Saizou: What is? / サイゾウ: なに？
Rinka: I had just thought the same thing. That I want to be yours. / リンカ: ちょうどあたしもそう思っていたんだ。サイゾウと一緒になりたいと。
Saizou: Y-you do … ? / サイゾウ: そ、そうなのか…？
Rinka: Yep, that’s why my answer to you is of course, “Yes, sir!” / リンカ: ああ、だからもちろん返事も「了解」だ。
From now on, as warriors … and as lovers, let us climb to those heights of strength together, Saizou. / これから戦士として…そして大事な者として、二人で強さを高め合っていこう、サイゾウ。
Saizou: Yes, let’s. / サイゾウ: ああ、もちろんだ。
Translation notes: All the talk about self-improvement and gaining strength is really hard for me to put into natural English. The only reference points I have are the horrible way marketers talk about things like “playing to your strengths” and “growing your skills” like they were some sort of inspirational speaker in PR speak, or the type of “you lift bro” muscle head lingo I’ve heard before. So let me know how my skills can grow, bro, in the comments below tho.
If you want to see how Nintendo translated in the official release, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.
Changelog: 8/18/2016 Thanks to the suggestions of DJ Deadly Skillz some lines have been changed for better English fluency and to correct mistakes. There are no honorifics to change in this translation. Where the meaning has changed, the original line, or version 1.0, is recorded below for posterity.
Saizou: Yeah, it’s been a while since I got so worked up … since such a duel got my blood running.
(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)