Fire Emblem Fates Support Conversation: Rinka x Saizou C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and buckle your meat belt.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Rinka and Saizou for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Saizou: Rinka, come here! / サイゾウ: おい、リンカ。

Rinka: … Saizou? What is it? / リンカ: …サイゾウか。なんだ? 

Saizou: I’m not going to let you pretend you forgot about what happened in the last battle! / サイゾウ この前の戦闘のこと、忘れたとは言わせんぞ。

Why did you give the signal for retreat? / なぜあの時、撤退の指示を出した?

Rinka: Considering that our troops were in a state of exhaustion, surely at that point a retreat was the obvious move. / リンカ: 軍の消耗を考えれば、あの時点での撤退は当然の采配だろう。

Saizou: We were still able to fight! And if we had fought, the enemy wouldn’t have been able to run away. / サイゾウ あれはもっと闘えた。闘えば敵に逃げられることも無かったのだ。

Rinka: You’re letting your thirst for blood get the better of you … Saizou. / リンカ: 頭に血が昇っているな…サイゾウ。

Hypothetically, let’s say we did do that, can you guarantee that there wouldn’t have been sacrifices on our side? / 仮にそうだとしても、そうしてこちらの犠牲が無かったと断言できるのか?

Saizou: A few sacrifices might have been had here and there, but we should have pounded away at the enemy so they couldn’t rise again. / サイゾウ多少の犠牲はあったとしても、あの時は絶対に敵を叩いておくべきだった。

And now because of you, this will affect our tactical situations from here on out … ! / それが今後の戦況にも関わるというのに…!

Rinka: ………… / リンカ: …………

For the Clan of Flames, our fights are typically small in scale. There is … absolutely no exception given to allow the sacrifice of lives. / 炎の部族での闘いは基本的に規模が小さかった。犠牲を出していいという判断は…一切無い。

Saizou: What? / サイゾウなに?

Rinka: I was taught to consider every condition during battle, that this was of the utmost importance. / リンカ:  戦況は見極めが大事だと教わった。

And that if one is to slip through the cracks of a life and death situation, retreating at just the right time can be a brave decision … / 死線をくぐり抜け、ここぞという時には撤退する勇気ある判断なのだと…

Saizou: Fool … as if there could be anything like bravery in a retreat. / サイゾウ: バカな…撤退に勇気などあるものか。

… hmph, you call yourself the Clan of Flames and make yourself sound impressive, but the real thing doesn’t live up to the name. I can’t believe what I’ve heard, you nasty little coward. / …ふん、炎の部族とは言うが名前負けだな。聞いて呆れる、この臆病者め。

Rinka: ………… /  リンカ:  …………

Translation end!

Translation notes: I added Saizou’s “because of you” into the English because it’s implied by のに (noni) which in this case is used to signal blame and regret toward the person the party is speaking to. Similarly, I added the part about “rising up again” in the line before that because おく implies that something was done to prepare for something else or prevent something from happening. If you have a better way of getting that across, I’d love to hear it, along with any other criticisms or comments you might have below!

If you want to see what Nintendo’s translation was, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: 8/18/2016 Thanks to DJ Deadly Skillz, some of the translation has been corrected for better language, grammar and fluency. Thanks again! There are no honorifics to change in this conversation. Replicated below is version 1.0 or the original unedited lines for reference:

Saizou: I’m not going to let you say you forgot about what happened in the last battle! ->

Saizou: We could have fought more!

Rinka: You’re letting your blood thirst get the better of you … Saizou.

Rinka: For the Clan of Flames, our fights are typically small in scale. There is … absolutely no room to decide that sacrifices are legitimate.

Rinka: I was taught that considering at every part of the battle conditions is of the utmost importance.

Saizou: Fool … as if there could be anything like so much as bravery in a retreat.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s