Fire Emblem Fates Support Conversation: Rinka x Saizou A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and be kind, rewind.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Rinka and Saizou for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Rinka: Saizou … got a minute? / リンカ: サイゾウ…少しいいか?

Saizou: Rinka. What is it? / サイゾウ: リンカ。なんだ?

Rinka:  Is there something that started your desire to seek ever more strength? / リンカ: お前が強さを追い求めるようになったきっかけはあるのか?

Saizou: Well, if we go way back … it’s all about killing my father’s enemy, but … / サイゾウ 父の敵を討つため…というのは大元にはあるが、

As I was victorious through numerous battles, I acquired the skills and spells of a ninja, / 忍びとしての技や術を学び、闘いの中で勝ち抜くにしたがって、

I began to revel in my strength more and more. / 強さに対して満ち足りた気分になったことは多かったな。

I can’t deny that I’ve become wont to enjoy battle to a fault. / そのせいで好戦的になることが多くなったのも否めないな。

Rinka: Somehow I knew we were the same. / リンカ:  やはりそれもあたしと同じだな。

And as warriors, that’s an important quality for us to have. We ought not to forget that … / そしてそれは戦士として大事な感覚だ。決して忘れてはならない…

Saizou:  Yes, if the blade is not always kept sharp and clean, it will not cut in the critical moment / サイゾウ ああ、刃は常に研ぎ澄ませておかなければ、いざという時に斬れないからな。

Rinka:  True. And if a blade is sharpened too much, it will fall like an autumn leaf … / リンカ: そうだ。そして研ぎ過ぎるとその刃も零れてしまう…

Saizou: ………… / サイゾウ …………

Rinka: I want to sharpen blades a little now.  / リンカ:  あたしは少し今、刃を研いでおきたい。

… Saizou, how about it? Just this once, won’t you accept my offer of a no holds-barred duel? / …サイゾウ、どうだ?一度だけ真剣勝負を受けてもらえないか?

Saizou: Why not? Actually I was thinking the same, and it was just on the tip of my tongue when you said it. / サイゾウ …いいだろう。むしろ俺のほうから口にしようと考えていたところだった。

Just the thing I want right now. / 望むところだ。

Rinka: Thinking alike, huh? Interesting. Shall we ignite the sparks of our battle lust against one another?   / リンカ:  なるほど、面白い。互いにこの火照った戦意をぶつけ合おうじゃないか!

Saizou: … Bring it, Rinka. / サイゾウ: …覚悟することだな、リンカ。

Rinka: That’s my line!! Here I come, Saizou!! /  リンカ: それはこちらのセリフだ!!行くぞ、サイゾウ!!

Translation end!

Translation notes:  If you sense a bit of innuendo at the end there, it’s not just you. The word choice in the Japanese is pretty suspiciously arranged. But enough talk, have at you! Let me know what you think in the comments below!

If you want to see how Nintendo completely removed any reference to physical abuse from this conversation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: 8/18/2016 Some lines and typos have been changed due to excellent feedback from DJ Deadly Skillz, thanks for very much to our DJ. There are no honorifics in this translation. The originally translated lines, or version 1.0, can be found below.

Saizou: As I attained the skills and spells of a ninja from living through my battle victories,

I began to bask in the satisfaction of my strength more and more.

I can’t deny that I’ve become wont to enjoy battle to a fault more because of it.

Saizou: … Why not? Actually I was thinking the same, and it was just on my lips when you said it.

Rinka: Thinking the same, huh? Interesting.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s