Fire Emblem Fates Support Conversation: Lazwald x Luna S

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and obey the Oompa Loompas.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Lazwald and Luna for the S level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Lazwald: Luna, I have a gift for you today! / ラズワルド: ルーナ。今日は君に贈り物があるんだ。

Luna:  Lazwald … what’s with you all of a sudden? / ルーナ: ラズワルド…急にどうしたっていうの?

Lazwald: This bracelet … I wonder, will you accept it? / ラズワルド: この腕輪なんだけど…受け取ってもらえないかな?

Luna: !! That … b-bracelet … / ルーナ: !! う、腕輪…それって…

Lazwald: I’ve always kept it safe, so that I might one day pass it on to you. / ラズワルド: いつか君に渡せるようにって、ずっと大切にしまっておいたんだ。

Luna:  B-but, why now … why give it to me now? / ルーナ: で、でも、どうして今…それをあたしにくれるの?

Lazwald:  Ahaha! Why do you think? / ラズワルド: あはは。なんでだと思う?

Luna: I’m the one asking the questions here! Tell me why you’re doing this!  Right now! / ルーナ: き、聞いてるのはあたしよ!早く理由を教えなさいよ!

Lazwald: Okay … well, I thought about it a lot … / ラズワルド: うん…よく考えたんだけどさ…

And I concluded that I’m in love with you. I want to be with you forever./ 僕はやっぱり、ルーナが好きだよ。ずっとルーナと一緒にいたいんだ。

Luna: ………… ルーナ:  …………

Lazwald: And so I thought to give you this bracelet. / ラズワルド:それで、この腕輪を

Luna: I got that part of it! / ルーナ: そ、それはわかってるわよ!

You really thought … you want to be together forever? Are you sure?/ あんたはあたしと…ずっと一緒にいたいって思ったのよね?

Lazwald: Yep. I’m sure! / ラズワルド: うん。そうだよ。

Luna: So you’ve got the bracelet … that you want to give me … / ルーナ: それで、その腕輪を…あたしに贈るってことは…

I mean … come on … don’t you have something else to tell me? / つまり…ほら…何か他にも言うことがあるんじゃない?

Lazwald: I don’t know? What could you possibly be talking about? / ラズワルド: さぁ?なんのことだろう?

Luna: Erg, I just can’t stand it anymore! Why are you so thick? / ルーナ: ああ、もう!なんでこんなににぶいのよ!

Lazwald: Ahaha, it’s a joke, Luna. / ラズワルド: あはは。冗談だよ、ルーナ。

Luna: A j-joke? / ルーナ: じょ、冗談!?

Lazwald:  I do love you. Consider this bracelet my vow of love to you. / ラズワルド: 僕は君を愛してる。この腕輪はそれを誓う腕輪だよ。

Luna: Ah- … / ルーナ: あっ…

Lazwald: So can you see it in your heart to maybe … marry me? / ラズワルド: だから、どうか…僕と結婚してくれないかな?

Luna:  Finally! Why don’t you just say it honestly from the beginning! / ルーナ: も、もうっ!最初から素直にそう言ってよね!

Lazwald: Well … will you give me your answer? / ラズワルド: それで…ルーナの返事を聞いてもいいかな?

Luna:  I-I … what could I say … it’s … / ルーナ: あ、あたしは…なんていうか…その…

We’ve known each for so long, y-you know what my answer is without me even saying it! / な、長い付き合いなんだから、言わなくたってわかってるでしょ!?

Lazwald: Nope. I don’t. Not if you don’t say it out loud. / ラズワルド: いや、わからないよ。はっきり言ってくれないとね。

Luna:  Ugh … you’re such a tease … / ルーナ: ううう…意地悪…

Even though you know very well … what my feelings are … / あたしの気持ちなんて…わかりきってるくせに…

Lazwald:  Ahaha, come on, let me hear it. I can’t wait! / ラズワルド: あはは。ほら、早く聞かせてよ。

Luna: ………… / ルーナ: …………

I-I … love you … too … / あ、あたしも…あんたのことが…好き…

I always have … I always will, no matter where we end up … I love you. / 今までも…これからも、どこに行っても…すきよ。

Lazwald: Mm-hmm … / ラズワルド: うん…

Luna:  So … I guess I have nothing better to do than let you marry me! / ルーナ: だ、だから…仕方ないから結婚してあげるわ!

Lazwald: Thank you … ! With this promise, we’ll … never be torn apart from each other. / ラズワルド: ありがとう…!これで僕たちは…一生離れられないね。

Luna:  W-well said … but I’m warning you, if you don’t make me happy, you’ll never hear the end of it … / ルーナ: そ、そうよ…幸せにしなかったら、許さないんだから…

Lazwald: I know, I know. I’ll definitely make you happy, your highness! / ラズワルド: わかってる。絶対しあわせにするよ、お姫様!

Translation end!

Translation notes: I’ve heard on American television shows when people are talking about a couple that’s about to be married, one person will say, “Make her happy, man” or something to that effect. So I translated it 100% literally on the last lines there, because there really isn’t much of a difference between the two from my experience. Do I have that wrong? Am I misunderstanding it? Also the part where Luna says, “Despite the fact,” she uses a Japanese expression which is supposed to put blame and criticism on the person she’s speaking about, but I feel like “despite the fact” is too formal and debate-like for her/the context of the scene. Is there some other expression I can use? As always let me know in the comments below and thank you for your continued support!

Changelog: 8/18/2016 Thanks to Immahnoob, Sirixu and DJ Deadly Skillz, several lines have been updated to better reflect English fluency and several typos and grammar mistakes have been corrected. Version 1.0 or the original unedited translated lines are represented below:

Lazwald: After all that thought, I came to the conclusion that I love you. I want to be with you forever.

Luna: What’s a j-joke?

Luna: Despite the fact that you know very well … what my feelings are …

Lazwald: It’s this bracelet … I wonder if you’ll accept it?

Luna: You really thought … you wanted to be together with me forever, are you sure?

What I mean to say is … come on … don’t you have something else to tell me?

Lazwald: Well … will you tell me your answer?

Lazwald: Nope. Don’t know. Not if you don’t tell me out loud.

If you want to see how Nintendo changed this and randomly inserted Odin into the conversation out of the blue again, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s