Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and mind the drunk nun.
Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Lazwald and Luna for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.) Due to feedback, I am including notes on how I approached translation to better explain the choices I made or any cultural/language concerns. This will be posted after the translation to avoid spoiling or forcing my interpretation before people read the material.
Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.
Lazwald: Hey, Luna. Looking cute as ever today! / ラズワルド： やぁ、ルーナ。 今日も可愛いね！
Luna: Lazwald … you never learn, do you? / ルーナ： ラズワルド… あんたも懲りないわね。
If you keep saying whatever comes to mind like that, one day people are just going to stop listening to you. / そうやって調子のいいこと言ってると、そのうち、誰にも相手にされなくなるわよ？
Lazwald: What are you talking about? All I ever do is speak from the heart. / ラズワルド：何言ってるの？ 僕は常に本心しか語らないよ。
Luna: Is that so? From the heart, huh? / ルーナ： へー。 本心、ね。
Lazwald: I really do think you’re cute, Luna, is that so bad? / ラズワルド：僕は本当に、 ルーナのことを可愛いと思っているんだよ？
Luna: Unfortunately for you, no matter what you say … / ルーナ： 残念だけど、 あんたにそんなこと言われても…
It’s not going to get me freaked out or flustered anymore! / あたしはもう、うろたえたりしないんだから！
In fact, I’m going to do it to you! / むしろ逆に、あたしがあんたをうろたえさせてあげるわ！
Lazwald: Y-you’re going to freak me out? / ラズワルド： ぼ、僕をうろたえさせる？
Luna: … / ルーナ： じーっ…
Lazwald: Luna? W-why are you staring at me like that? / ラズワルド： ルーナ？ な、何で僕を見つめるのさ？
Luna: ………… ルーナ: じーっ、じーっ、じーっ…
Lazwald: S-stop it, Luna … that’s incredibly … embarrassing. / ラズワルド：や、やめてよルーナ… すごく…恥ずかしいよ…
If you keep looking at me like that … I, I feel like my face is going to burst into flames … / これ以上、見つめられたら…僕、本当に顔から火が出ちゃうよ…
Luna: ………… / ルーナ： じーっ、じーっ、じーっ…
Lazwald: P-please … no more … stop it already … / ラズワルド： お、お願いだから… これ以上は…もう止めて…
Luna: Hell no! / ルーナ： 嫌よ！
Lazwald: Jeez, d-did you have to put it on full blast like that? / ラズワルド： うわっ、そ、そんなハッキリ？
Luna: Consider this your punishment! / ルーナ： これは罰なのよ！
A punishment for going around and seducing girls without any consideration … for playing around with women’s hearts like it’s some kind of joke! / 無闇に女の子を口説いて回り…いたずらに女心をかき乱している罰よ！
Lazwald: I-I never meant to do anything like that … / ラズワルド：ぼ、僕は別に、 そんなつもりはないんだけどな…
Luna: A woman’s heart is a pure and delicate thing not to be trifled with! / ルーナ: 女心っていうのは、 とても繊細で純粋なものなのよ！
Whether you planned to do it or not is irrelevant! / あんたがどんなつもりかは関係ないわ！
You see now? You ought to feel all that shame you heaped on others! / ほーら、ほら！
It’s high time you got a dose of your own medicine! / あんたもとくと味わえばいいのよ！
Now you know what it feels like when all those girls get embarrassed by your flirtatious greetings. / 挨拶ついでに口説かれて、恥ずかしい思いをした子たちの気持ちをね！
Lazwald: A-aah … how embarrassing … don’t stare at me like that … Luna … / ラズワルド： あ、あああ…恥ずかしい…そんなに見つめないでよ…ルーナ…
Translation notes: I really don’t know what to do about the Japanese onomatopoeia for staring intensely. As you can see, it’s じっ or じっと. Is there an equivalent onomatopoeia word in English? And it’s not just onomatopoeia for a flirtatious stare, it can be any kind of intense stare from, “My name is Inigo Montoya, you killed my father, prepare to die,” to “C’mon Chipotle guy, you can put more meat in the bowl, can’t you?” How should I get across something that’s not being spoken, but rather done? Is there a way it’s usually expressed in games in English? I hardly ever play games in English so … let me know in the comments below.
If you want to see the way Nintendo took whatever liberty they pleased with this one in the official translation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.
Changelog: 8/18/2016 The above conversation was modified and edited due to the gracious feedback from Meowzette and anonf4321. In addition, one of Aqua’s lines was changed in accordance with SilentNoMore’s suggestion. Version 1.0 or the original unedited line is reproduced below:
Aqua: You do know that if you keep saying whatever comes to mind like that, one day people are just going to stop listening to anything you say?
Luna: *stares intensely*
Luna: *continues to stare intensely*
Luna: *still continues to stare intensely*
(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)