Feedback: Main Character Personality/Politeness Choices and Edit Format

One thing that isn’t well known, but also has been cut from the overseas versions of Fire Emblem Fates is a feature wherein you can decide on three different personality/politeness types for your avatar and have it reflected in the dialogue for Kamui, the main player character.

This doesn’t change the plot or make for any branching dialogues or anything so sophisticated as that, but it does change the tenor of many a conversation. There are three basic personality/politeness types based on three different first-person pronouns in Japanese. 私 (watashi) for the most formal and polite, 僕 (boku) for a bit of the rustic, naive or hesitant personalities, and 俺 (ore) for the ruder, more forthright and straightforward type. I know that in English, there really isn’t much one can do to change the politeness level of a first-person pronoun, but this affects how Kamui speaks to characters and thus, something of a bit of his/her personality.

For instance, if Kamui is greeting say, Sakura, it can go three different ways. Observe:

私 (watashi) Kamui: Good afternoon, Sakura, how are you?

僕 (boku) Kamui: Hi Sakura, how’s it going?

俺 (ore) Kamui: Yo Sakura, what’s up?

My question was, how shall I approach uploading Kamui dialogues onto the site?

Approach 1:  Should I upload a different blog page for each politeness/personality type in every conversation it’s relevant in?

Approach 2:  Should I instead mark the three different variations, if there are ones (to be sure, it’s not every line this takes effect in) like above with say W-Kamui, B-Kamui, O-Kamui. Would that be too hard to read?

Approach 3:  Or perhaps we could decide on one standard and I could note variant lines underneath the standard we chose, so instead of:

End Translation

It would be:

Variants

And that’s where you would find whatever lines varied for the other two personalities/politeness types. For reference, watashi 私 is considered the standard in Japanese.

Or can you think of another way to do this? Let me know in the comments below. You can vote on an approach in this straw poll.

Now then. On to the next issue. Quite of a few of you have been kind enough to suggest changes to the script and make constructive criticisms. How shall I implement these? Keep in mind that small things like typos, spelling, sentence structure and grammar that don’t change the meaning will simply be implemented and noted with a changelog.

But for changes that actually change the tone, meaning or flow of the conversation on a more, shall we say, “debatable” level, what should I do?

Should I use strikethrough on my original writing and place the new line next to it for easy comparison?

Or should I provide the original line in a changelog somewhere outside the translation lines and keep the revised line nice and readable without any markups, so people can see what’s changed, but it’s also easy to read/copy?

And where should I place the changelog? At the top or the bottom of the page? If you could give me feedback on this and the personality/politeness conundrum, I’d greatly appreciate it. If you don’t feel like commenting below, you can also contact me at ryan of the stars at gmail dot com. (No spaces, replace with appropriate punctuation.) Thanks for any feedback! May the ravens smile upon you!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s