Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t drink and meme.
Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Rinka and Tsubaki for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.) Due to feedback, I am including notes on how I approached translation to better explain the choices I made or any cultural/language concerns. This will be posted after the translation to avoid spoiling or forcing my interpretation before people read the material.
Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.
Rinka: Tsubaki / ツバキ。
Tsubaki: Ah, Rinka. Sorry about the other day. / ツバキ： あ、リンカ。この間はごめんねー。
Rinka: … How am I supposed to apologize when you say it first? / リンカ： …先に言われてしまうと何も言えなくなる。
Tsubaki: What? / ツバキ： え？
Rinka: It’s just, I came to you to apologize about the other day. / リンカ: いや、この間の事を詫びようと思って声をかけたのだ。
Sorry I took out my anger on you. / 怒り出してすまなかった。
Tsubaki: Nah, I get why you were angry at me. I should have chosen my words more carefully too … / ツバキ: いやー、リンカが怒るのも仕方ないよー。俺も、もっと言葉を選ぶべきだったのに…
Rinka: No, you’re right. / リンカ: いや、お前は正しい。
Tsubaki: Huh? / ツバキ: え？
Rinka: To be honest, you got me where it hurts. / リンカ: 正直、痛いところを突かれたのだ。
I … really do fly off the handle a lot. Often to the point where I can’t think clearly. / あたしは、本当に怒りっぽい。冷静な判断ができないことも多い。
I know I’m doing it too, but I just can’t seem to change that part of myself. / 自分でもわかっているのだがなかなか性格は直せない。
It’s a joke really, for someone like me to go around lecturing others on their decisions. / そんなあたしが、人の判断に意見するなんてお笑い草だな。
Tsubaki: That’s just not true! I’ve also been thinking quite a lot about what you said to me. / ツバキ: そんなことないよ。俺も結構反省してるんだー。
Why do I have to talk like that when I’m not even trying to make you angry? / 別に怒らせるつもりはなかったのになんであんなこと言ったんだろうって。
I think you also picked up on my weak points, and I’ve always let on like I’ve got none. / 俺も痛いところを突かれたのかもー。いつも完璧なつもりなんだけどなー。
It’s really been making me think about all the ways I’ve been acting. / 自分のとった行動について色々考えてみるよー。
Rinka: … You’re losing me on a couple of points there, but anyway, shall we call it a truce? / リンカ: …今一つあたしには理解できない点もあるが、お相子ってことか？
Tsubaki: It’s settled then. If you notice me being a jerk again, you’ll let me know, right? / ツバキ: そういうことだよー。また気づいたことがあったら言ってねー。
Rinka: Sure. I will if you do. / リンカ: ああ。お前もな！
If you want to see what Nintendo’s translation was, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.
Translation notes: There’s not much to say here, other than this one was harder than usual to translate, because it’s supposed to be an awkward conversation, but I don’t want the English to be awkward, if you get my drift. And why does the Treehouse translation make everyone speak with similar cadences and vocabularies? Tsubaki does not talk like a noble lord and Rinka doesn’t talk like a psychologist, so what’s up with that, I wonder?
Changelog: 8/18/2016 Thanks to constructive criticism and feedback from anonf4321 and Nadya, several lines have been edited for better fluency and accuracy. There are no honorifics to change in this translation. Typos have also been fixed thanks to these keen proofreaders. The unedited original translated lines, or version 1.0 are preserved below, for reference:
Rinka: It’s just, I came to you to apologize about that last brush up.
Tsubaki: Nah, I get why you get angry at me. I should have chosen my words more carefully too …
Tsubaki: Come again?
I know I’m doing it too, but I just can’t seem to change that part of myself.
Why do I have to talk smack like that when I’m not even trying to make you angry?
It’s making me think all sorts of things about the way I’ve been acting.
(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)